Miss White 詩二首 (並徵中文翻譯)

All Love

I have heard that all ‘love runs deep,

like a river, deeper than the darkest sea’

built on the foundation of harsh experiences

that make us who we are-

Strength, independence, self reliance,

there’s a fire that courses through my veins

and gives me the strength of a thousand men

and I will never give up no matter how lost,

how scared or tired I feel

I will stay true to myself

because all love –

has to start from within.

That Day

Do you remember the time we went looking for a ring I dropped?
You followed me blindly, peering under tables and chairs
-in a room bathed in twilight.
Knowing all along, I must have dropped it in the streets.
But still you helped me-
fatigued, crouched on small legs
wearing your grin and a defiant
sense of adventure.

That’s love.

在〈Miss White 詩二首 (並徵中文翻譯)〉中有 19 則留言

  1. 所有的愛

    我曾聽說過

    都是根深蒂固的

    就像一條河
    卻比最陰暗的海
    還要深

    建基於苛刻的經驗和基礎
    我們會變成
    真實的自己

    有力量的
    獨立的
    自力更生的

    烈焰流過我延綿的血管
    給予我
    千個人的力量

    任我如何迷失
    害怕和疲倦
    我亦永不放棄

    我會真誠待己
    皆因一切的愛 –
    都是從內在開始。

    那天

    還記得嗎?
    那天我們一同尋找,
    我丟失了的指環。

    在淋浴於暮光的房間中,
    你盲目地跟隨我,
    窺探所有桌子和椅子的下方。

    其實我一直也知道
    自己定必是把它遺了在某個街頭
    但你仍予以幫助

    即使經已疲憊
    那對帶着你笑容及挑釁冒險的小小雙腿
    還是蹲了下來

    這 就是愛

  2. 阿榮老師,看了句子很想譯,譯得很疏,有點強加已意,前兩句有詩意,後兩句就只硬生生譯成句了。

    如是我聞,愛皆彌深,宛如河,深似海,
    歷盡艱辛始築成,塑我以彌堅,塑我以獨行,靈根自植。
    身化熊熊火,能作萬人敵,無失之以損、無失之以懼,更休說倦。
    如是我,將唯言不二,
    蓋情愛皆發於已。

    又第一首詩用上英語語法的Relative Clause,看著感到有趣,3個that,是因為要將兩句連在一起,減去了重覆書寫It… , It… , It… 。若果再譯上一次的話,大抵我會將,這些that全部減去,將It…, it…, it… 寫出來,那麼排比寫,好像才有點詩意。

發佈留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料